i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 453.4
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.4 (TX 13.10.2014, TRde 14.01.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 2
2
--
[
EGI
]
R
-anda=ma
NINDA.GUR
4
.RA
ZÌ.DA
ZÍZ
paršiy
[
a
]
2
A
1
Vs. I 2'
[
EGI
]
R
-an-da-ma
NINDA.GUR
4
.RA
ZÌ.DA
ZÍZ
pár-ši-i
[
a
3
--
[
nu
(
kiššan
)
tezzi
(
?
?
)
]
3
A
1
…
4
--
[
…
NINDA.GU
]
R
4
.RA
ADDIN
4
A
1
Vs. I 2'
…
]
Vs. I 3'
NINDA.GU
]
R
4
.RA
AD-DIN
5
--
nu=wa
ammell=a
DINGIR
-LUM
alw
[
a
(
?
)
-
…
]
5
A
1
Vs. I 3'
nu-wa
!
1
am-me-el-la
DINGIR
-LUM
al
?
-w
[
a
?
-
…
6
--
[
nu
E
]
GIR
-anda
šakuwanin
dāi
6
A
1
Vs. I 4'
[
nu
?
E
]
GIR
-an-da
ša-ku-wa-ni-in
da-a-i
7
--
n=an
AN
[
A
…
]
7
A
1
Vs. I 4'
na-an
A-N
[
A
…
]
8
--
[
nu
]
kiššan
tezzi
8
A
1
Vs. I 5'
[
nu
]
⌈
ki
⌉
-iš-ša-an
te-ez-zi
9
--
kāš
šakkuwani
[
t
…
]
9
A
1
Vs. I 5'
ka-a-aš
ša-ak-ku-wa-ni-i
[
t
?
2
…
]
¬¬¬
§ 2
2
--
Danach aber brich[t] er/sie ein dickes Brot aus Emmermehl
3
--
[
und spricht (folgendermaßen)
:]
4
--
„[ … ein] dickes [Brot] gab ich
5
--
und meine Gottheit … [ … ]“
6
--
[Da]nach nimmt er/sie
šakuwani
-
1
7
--
(und) [
legt
] es au[f … ].
8
--
Er/Sie spricht folgendermaßen:
9
--
„Dieser m[it
?
]
šakkuwani
- [ … ]“
1
Nach Photokollation ist klar, dass das Zeichen
wa
mit drei Winkelhaken geschrieben ist.
2
Das letzte Zeichen kann auch
-y[a
gelesen werden.
1
Für das Wort
ša
(
k
)
ku
(
wa
)
ni
(
ya
)
-
vgl. CHD
Š
, 58.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
14.01.2013